فریبا وفی در تبریز: در حسرت داستان نویسی ترکی هستم/مدیون تبریز و شهروندان آن هستم

نویسنده سرشناس داستان کوتاه و رمان نویس برجسته کشورمان در دیدار با جمعی از علاقه مندان به حوزه ادبیات داستانی و جشن امضاء در «شهر کتاب» تبریز اظهار کرد: در حسرت داستان نویسی ترکی هستم و امیدوارم روزی این اتفاق خوب رقم زده شود.

به گزارش تبریز مدرن به نقل از نصر ، «فریبا وفی» در جمع شماری از دوستداران ادبیات داستانی آذربایجان شرقی گفت: برای شکوفا شدن استعداد داستان نویسی­ام مجبور به سکونت در پایتخت شدم و برای دستیابی به موفقیت حرفه­ای­ام ناگزیر از انتخاب زبان فارسی برای نوشته هایم بودم اما در حسرت خلق اثری به زبان مادری­ام هستم و امیدوارم روزی این اتفاق خوب در زندگی کاری­ام بیافتد.

وی توضیح داد: از دوران نوجوانی علاقه مند به حوزه داستان و قصه بودم ولی نقطه عطف، تکلیف معلمم برای نوشتن گزارشی از افتتاح دبیرستان تازه تاسیس­مان بود که با حضور استاندار وقت مورد بهره برداری قرار می گرفت.

نویسنده «پرنده من» افزود: نوشته های آماتورم سال ها بعد در قالب تکلیف درس انشاء و طرح ادامه یافت تا اینکه برای نخستین بار داستان کوتاه­ام بدون نام و دو ماه بعدتر با نام اختصاری «ف. و» در مجله آدینه چاپ شد و از آن به بعد احساس کردم توانایی نوشتن را دارم.

وفی با بیان اینکه نوشته هایم در آن زمان، متاثر از آثار غلامحسین ساعدی و صمد بهرنگی بود، گفت: به تدریج داستان نویسی را با حضور منظم ماهانه یا دو ماه یکبار در محضر استادی در تهران ادامه دادم و حدود ۵ سال دیگر، زمانی که احساس کردم بدون استاد توانایی نوشتن و نشر کتاب را دارم، نخستین مجموعه ام را توسط انتشارات چشمه به بازار ادبیات داستانی عرضه کردم.

 

مدیون تبریزم

وی با تاکید بر اینکه سال های سکونتش در تبریز شرایط آسانی نداشته و با آزردگی خاطر توام بوده است، اضافه کرد: با همه این اوصاف نمی توانم گذشته ام را از دست بدهم و حتی گذشته ام را دوست دارم و در بازگشت به تبریز با سپاسگزاری و رضایتمندی سفر کردم چون هر موفقیتی در آثارم وجود دارد مدیون تبریز و آدم های گمنام و سرشناس آن، محله ها، میدان ها، زنان و شهروندان تبریز است و منبع الهام من در زندگی حرفه ای ام همین جغرافیا و شهروندان آن بوده است.

برنده جایزه بهترین رمان سال ۸۱ اضافه کرد: وقتی شهر کتاب از من برای دیدار با اهالی تبریز و جشن امضاء دعوت کرد احساس نوعی بازگشت به خودم را داشتم و همه آن چه که باعث شد من نویسنده شوم و بنویسم را در ذهنم تداعی کرد و بنابراین از همه و به ویژه مسئولان این مجموعه ممنونم.

 

اهمیت فرم

وفی در ادامه و در پاسخ به این سوال مجری کارشناس برنامه که در طراحی داستان هایش چه میزان دغدغه تکنیک را دارد، گفت: خیلی دغدغه مندم. البته در کنار محتوای خوب فرم مناسب نیز برای من پراهمیت است.

وی که با معرفی سبک آثارش به شیوه «رئالیسم متکی بر جنبه های اجتماعی» از سوی مجری برنامه مواجه شده بود، تکرار یک رویکرد واحد به قصه ها را از جانب یک نویسنده اجتناب ناپذیر خواند و اظهار کرد: من همواره با طبقه بندی های اینچنینی مشکل داشته و دارم ولی در مورد تکرار سبک کاری ام باید بگویم که هر نویسنده ای در جاهایی ناگزیر از تکرار است، چون عملا امکان تغییر ماهیتش و نوع نگاهش را ندارد. با این حال هر نویسنده ای و از جمله من دوست دارم فرم های تازه و تجربه های جدیدی را تجربه کنم تا بیش از گذشته موفق شوم.

وی توضیح داد: از همان اوائل، افراد زیادی از اقشار مختلف موضوعات گوناگونی برای دستمایه قرار دادن جهت خلق آثار پیشنهاد می کردند اما من هرگز در خلق چنین نوشته هایی موفق نبوده ام چون آن موضوعات دغدغه شخصی من نبوده است. در همین ارتباط تجربه زیستی نویسنده هم اهمیت دارد و اعتقاد دارم تا به موضوعی تسلط نداشته باشم نمی توانم آن را به ادبیات و داستان تبدیل کنم.

به اعتقاد وفی، به تعداد نویسندگان دنیا روش های مختلفی برای خلق ادبیات داستانی وجود دارد و نمی توان برای نویسنده دغدغه تعریف کرد.

 

زاویه دید شخص اول

نویسنده «رویای تبت» در واکنش به این موضوع که چرا اغلب در نوشته­هایش از زاویه دید شخص اول استفاده می کند که دست نویسنده را از حیث توصیف شایسته موقعیت و مکان می بندد، گفت: پرداختن از زاویه دید اول شخص لحن صمیمی تری را به دنبال دارد و ظرفیت بالایی برای نوشتن ایجاد می کند. برای من در قضه گویی اول شخص خیلی راحت تر است.

وی با تاکید بر ضرورت خوانش متون ادبی کلاسیک توسط نویسندگان جوان، اظهار کرد: این مهم به استحکام نثر نویسندگان کمک شایانی می کند و تجربه من می گوید بدون خوانش متون کهن، اثری که خلق می شود، اثری ضعیف خواهد بود و اگر ناشری دست به انتشار چنین نوشته هایی بزند باید اسم آن را داستان ژورنالیستی گذاشت.

وفی گفت: خود من در تبریز بارها تاریخ بیهقی، قابوس نامه و ابوسعید ابوالخیر را خواندم و برای من به خصوص از این حیث که دو زبانه بودم، خوانش این متون بسیار سخت بود و این سختی را نویسندگان جوان باید تحمل کنند تا موفق باشند.

به گفته وی، خوانش متون کلاسیک در تغذیه نثر یک نویسنده جوان و پرملات شدن اثرش تاثیر بسزایی دارد.

در ادامه این برنامه، فریبا وفی به سوالات برخی از حاضران پاسخ گفت و با مشارکت حضار، جشن باشکوه امضاء برگزار شد.

فریبا وفی که زاده ۱۳۴۱ تبریز است، تاکنون ۱۱ جلد مجموعه داستان و رمان به رشته تحریر درآورده و رمان‌های «پرنده من» و «رویای تبت» از آثار وی، برنده چند جایزه ادبی معتبر کشورمان شده است.

شماری از داستان‌های او به زبان‌های ایتالیایی، ترکی استانبولی، آلمانی، نروژی، فرانسوی، روسی، سوئدی، عربی، ژاپنی و انگلیسی ترجمه شده و به زودی ترجمه اسپانیولی یکی از آثارش روانه بازار نشر خواهد شد.

14
2

شاید این مطالب را هم دوست داشته باشید

۱۲ پاسخ

  1. وطنیم آزربایجان گفت:

    ایراندا ۴۰ میلیون تورک خالقی یاشییر گرک تورکی دیلی رسمی اولا یاشاسین تورک میلتی

    15

    0
  2. ناشناس گفت:

    خوب مگه کسی جلوی تو رو گرفته،برو داستاان نویسی ترکی انجام بده،نمیخواید بگین اینم تبعیض نژادیه؟

    2

    16
  3. ایرانی گفت:

    رسانه های آمریکایی هم به اندازه ی تبریز مدرن تبلیغ تبعیض نژادی در ایران رو نمیکنند! اینطور که شما پیش میرید از مدتی دیگر تیتر صفحه اول گاردین میشه:
    رسانه های ایران منتقد تبعیض نژادی!!!
    آقا یکم کوتاه بیاین. شما قلم دست نمیگیری ترکی بنویسی به کسی چه ربطی داره؟

    1

    16
    • الشن گفت:

      اندیشمند گرامی
      لازم توجه شمارو به این نکته جلب کنم که دولت آموزش به زبان مادری رو ممنوع کرده، یعنی به وظیفه ذاتی خودش که تحصیل به زبان مادر هست عمل نمیکنه.د حالا شما یه فردی که ۲۰ سال به یک زبان بیگانه تحصیل کرده و آشنایی با قوانین و دستور زبان مادری خودش نداره انتظار داری مثل بلبل تورکی بنویسه؟
      این تبعیض نژادی باید از بین بره.
      یاشاسین آنا دیلیم و تورک دیلینده چالیشانلار و یازی یازانلار.
      پویا بو بوش سوزلره قولاق آسما آنا دیلیمیزده ده پست یازیب پایلاشسان داها گوزل اولار.
      جان آذربایجان

      11

      1
    • سودا گفت:

      بی فرهنگ عهد حجری بیخودی شلوغش نکن سایت ما جای این حرفا نیس

      4

      2
    • ناشناس گفت:

      با این درکی که از اوضاع زبانهای ایرانی از جمله ترکی ایرانی دارید معلومه که چقدر ایرانی هستید. اسمتون رو بهتره عوض کنید. درک شما از ایران در حد تصورات پهلوی است.

      4

      1

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

افزودن شکلک

SmileBig SmileGrinLaughFrownBig FrownCryNeutralWinkKissRazzChicCoolAngryReally AngryConfusedQuestionThinkingPainShockYesNo